Make ‘Em Afraid Mori Calliope 歌詞+歌詞日本語訳

今回は森カリオペのMake ‘Em Afraidの歌詞を和訳しました。

いつも通りいったん歌詞を入れつつ、その下に和訳歌詞を入れます。
非公式、かつ意訳なのでご了承ください(誤訳もあると思います)。

[ORIGINAL SONG] Make ‘Em Afraid - Mori Calliope

英語歌詞

Make ‘Em Afraid
歌/ Mori Calliope
作詞/ Mori Calliope
作曲/ Nicklas Eklund、Sebastian Swahn、Ida Pihgren

What I want is at my fingers

What now?
Stop running
Ya know me as that chick who won’t back down
I’m coming
The gun who threatens your empire
A fire
An urge to be bad
You can’t expect to meet the angel that you had

Now!
The tables have turned, hah
The bridges I burned with desire
For human applause, plause
Rewind and relive and relay
All the 死 that I’ve wanted to say
I beckon you all to be part of
(The making it known, my assent to the throne?)

Human kind’s got secret lusts
A voice to take them higher
I got no delusions
My own revolution
Your misconstrued
Myth come true (Myth come true)
Come on!! Make ‘em afraid of ya

Make ‘em afraid of ya
Make ‘em afraid of ya

Guess I’m the Queen of Fools!
They see what they wanna, no duh
Said to myself “no losing”
“Make ‘em afraid of ya”

Ready to break some rules
An evil ya can’t help but love
If you got the stuff to prove it
Make ‘em afraid of ya

Too far?
I’m outta my mind
Chase the night
Slay the light
Feel the animal seeking a bite
Bare my teeth cry out as I clench through the pain
Nay-sayers want nothing to change
And their prayers are 邪邪邪魔!!

So what?
Ya think I’m no good?
Don’t act like gods should?
The joke’s on you, the sky’s their limit!
Disguise my ambitions
Make my own decisions
Defiant, on the brink watch their kingdom start to fall

Human kind’s got secret lusts
A voice to take them higher
I’m ready and willin’
So make me your villain
Your misconstrued
Myth come true (Myth come true)
Come on!! Make ‘em afraid of ya

Make ‘em afraid of ya
Make ‘em afraid of ya

Guess I’m the Queen of Fools!
They see what they wanna, no duh
Said to myself “no losing”
“Make ‘em afraid of ya”

Ready to break some rules
An evil ya can’t help but love
If you got the stuff to prove it
Make ‘em afraid of ya

Goodbye
To life on the cautious side
I’ll watch as it burns down

I got no delusions
My own revolution
Your misconstrued
Myth come true (Myth come true)
Come on!! Make ‘em afraid of ya

Make ‘em afraid of ya
Make ‘em afraid of ya

Guess I’m the Queen of Fools!
They see what they wanna, no duh
Said to myself “no losing”
“Make ‘em afraid of ya”

Ready to break some rules
An evil ya can’t help but love
If you got the stuff to prove it
Make ‘em afraid of ya

Make ‘em afraid of ya

歌詞日本語和訳

欲しいものは全て手に入れた

次は?
止まりなって
引き下がらない女だって知ってるでしょ
追いついた
お前驚かす殺し屋
点火
危険な衝動
お望みの天使には会えないよ

さぁ!
状況は逆転、ハッ
望みのままに架け橋燃やす
全ては人間のために、ために
蘇って生き返って渡ってけ
を得た者たちよって言いたかった
仲間になるなら歓迎するよ
(人気になれば、女王になれる?)

人間が手にした秘めし欲望
高めさせる声
妄想の真逆
これは反逆
まだわかってない
神話は実話になる
さぁ!!ビビらせてやろう!

ビビらせてやろう
ビビらせてやろう

私こそが愚か者たちの女王かもね!
見たいものが見れてる、でしょ
自分に言い聞かせる「失うものはない」
“ビビらせてやろう”

ルールを破ろう
愛したくなるほどの邪悪
証明するものを手に入れたなら
ビビらせてやろう

まだ遠い?
正気じゃないよ
夜を追いかけ
光を奪う
獣が獲物を求めているぞ
痛みに耐えて大声で叫ぶ
首振る奴らは変化を望んでない
祈ってる奴らも邪邪邪魔!!

だから?
私は悪者だって?
神様みたいに振る舞うなって?
一緒にすんな、私はもっと高いとこにいるって!

野心を隠し
決断を下し
反抗だ、滅びゆく国を見送ろう

人間が手にした秘めし欲望
高めさせる声
準備はいつでもできている
いつでもお前の敵になる
まだわかってない
神話は実話になる
さぁ!!ビビらせてやろう

ビビらせてやろう
ビビらせてやろう

私こそが愚か者たちの女王かもね!
見たいものが見れてる、でしょ
自分に言い聞かせる「失うものはない」
“ビビらせてやろう”

ルールを破ろう
愛したくなるほどの邪悪
証明するものを手に入れたなら
ビビらせてやろう

さよなら
着いてこなかった人たち
燃え上がるのを見ておくよ

妄想の真逆
これは反逆
まだわかってない
神話は実話になる
さぁ!!ビビらせてやろう

ビビらせてやろう
ビビらせてやろう

私こそが愚か者たちの女王かもね!
見たいものが見れてる、でしょ
自分に言い聞かせる「失うものはない」
“ビビらせてやろう”

ルールを破ろう
愛したくなるほどの邪悪
証明するものを手に入れたなら
ビビらせてやろう

ビビらせてやろう

(※太字は元の歌詞そのままです)

解説

森カリオペのSHINIGAMINOTEからMake ‘Em Afraidです。
ソロライブよかったですね。

Make them afraid of you
直で訳すと「彼らにあなたを恐怖させてやろう」みたいな感じです。”make 人”で使役動詞になって、”afraid of “で~を怖がるという意味になります。あんまりピタッとはまる訳が思いつかなかったので、そんな感じです。

chick 
女性」の意味です。まぁ多分あんまりお行儀のいい呼び方じゃないので使わない方がベターです。

Back down
引き下がる」という意味です。

plause
これは存在しない単語です。aplauseの後にあるので、それと韻踏ますために置いたと思います。

No duh
間違いない」的な意味です。多分no doubtが略されていってこうなったんだと思います。

Bare one’s teeth
歯をむき出しにする」の意味。laughing with bare one’s teethで歯をむき出して笑うってなります。

The joke’s on you, the sky’s their limit!
まず”joke’s on you”で「なんでやねん」的な意味になるんですが、使い方がちょっと特殊で、例えば誰かがうまいこと言ったときにそれに対する上げ足取り的な用法で使われます。その次にthe sky is their limitなんですが、これは特に難しいことはなく「空が奴らの限界」って意味になります。で、この奴らは前の節に出てきたgodのことを指すと思うので、私はそれより上だよ、don’t act like god shouldって言ってきたやつに対して「いやいや、神とかw私は神より上っすよwww」みたいなこと言ってるイメージです。

on the brink of ~
~の危機に瀕している」の意味です。

楽曲の各種ダウンロードはこちらからどうぞ!
https://lnk.to/mcsgn”

 

ちなみに、皆さん音楽のサブスク入ってますか?
YouTubeとかでもこちらの曲は聴けるんですが、
広告入らないオフラインで聴ける自分のプレイリストが作れる
といった感じでめちゃくちゃ快適に音楽が聴けるのでオススメです!
月額も980円(税込)で僕が使ってるapple musicより安く、
初めの30日間が無料なのでお試しでどうぞ!
カリの曲はもちろん、ぐらやIRySの曲や他のホロライブの楽曲もあります!
ぜひこちらからご登録ください!